Главная » Советы на каждый день » Культурно-лингвистические аспекты юридического перевода

Культурно-лингвистические аспекты юридического перевода

Правовые системы разных стран основаны на различных правовых традициях и культурных принципах. Это приводит к тому, что юридическая терминология в разных странах отличается и остается специфичной для каждого общества.

Хороший перевод - это тот, который оказывает на целевую языковую аудиторию такое же воздействие, какое оригинальный текст оказывает на аудиторию исходного языка. Сама языковая система с ее синтаксическими и семантическими последствиями предъявляет к переводчику определенные требования и даже создает ограничения для перевода. Помимо лингвистических проблем, одной из главных задач, стоящих перед переводчиками юридических текстов, является способность в полной мере понять требования различных правовых систем мира.

Специфические жаргоны юридических текстов сложны, как математические уравнения. Здесь нет места дословному переводу, и задача переводчика состоит в том, чтобы в полной мере понять особенности правовых систем и языковой специфики двух стран.

Юридический перевод оставляет мало возможностей для субъективности. Для достижения точности и концептуальной адекватности он скорее зависит от правовых условий, сравнительного правоведения и правил юридического толкования. Концептуальная адекватность подразумевает, что используемая терминология должна охватывать одни и те же смысловые области, а это иногда бывает непросто, поскольку системы права не являются зеркальным отражением друг друга.

Например, в одной стране термины infant, toddler, baby, child, teenager, underage, minor, juvenile, adolescent и т.д. обозначают возрастные группы, которые не обязательно совпадают с конкретными возрастными группами в другом языке. Хотя в большинстве стран возраст совершеннолетия установлен на уровне 18 лет, существуют и другие возрастные группы, такие как возраст сексуального согласия, брачный возраст, возраст окончания школы, возраст употребления алкоголя, возраст вождения автомобиля, возраст голосования, возраст курения и т.д.

Рассмотрим на примере понятия "президент". В большинстве случаев политическая система, в которой живет человек, влияет на способ восприятия этого термина. Среднее базовое значение - "глава государства" - понятно, хотя прагматические смыслы могут кардинально отличаться. Подтвердим нашу гипотезу, приведя несколько примеров, касающихся только одной особенности президентской функции - возраста выдвижения кандидата в разных странах. Кандидатский возраст в Республике Польша, т.е. возраст, по достижении которого гражданин может стать кандидатом на пост президента, составляет 35 лет. Такой же минимальный возраст требуется в Португалии, Ирландии, на Кипре и в Австрии. Люди, не достигшие этого возраста, считаются недостаточно зрелыми и опытными для участия в выборах.

Во Франции, Хорватии, Финляндии, Косово и Турции возраст выдвижения кандидата на пост президента составляет 18 лет. В то же время в Германии, Чехии, Эстонии, Румынии президенту должно быть не менее 40 лет. В Италии президенту должно быть не менее 50 лет. Если добавить к этому уравнению другие страны в других частях света, то можно найти даже такие, где нет возрастных ограничений, и где даже несовершеннолетние могут занимать пост Президента, как, например, в Израиле.

Таким образом, помимо возраста, существуют дополнительные коннотации, которые необходимо учитывать при анализе процесса трансплантации термина "президент" из одного языка в другой. К ним относится объем полномочий, которыми обладает президент в той или иной стране. В некоторых странах функции президента носят исключительно представительский характер, как, например, в Израиле.

В других странах президент обладает широкими полномочиями и может оказывать существенное влияние на политическую и экономическую жизнь страны, что может даже напоминать диктатуру (например, случаи президентов Сухарто в Индонезии или Франсуа Дювалье на Гаити).В других странах власть разделена и сбалансирована между премьер-министром и президентом. Существует множество других вопросов, которые прагматически маркируют термин "президент". В одних странах женщина не может баллотироваться на пост, в других - религиозная принадлежность имеет существенное значение и определяет, может ли человек быть избранным или нет (например, президент Афганистана должен быть мусульманином).

Кроме того, существуют лингвистические проблемы, когда для обозначения главы государства используется только один термин, независимо от того, является ли он президентом, королем, императором, царем и т.д. Здесь возникает вопрос, является ли термин президент во французском, польском, итальянском и т.д. близким по смыслу и может рассматриваться как достаточно эквивалентный или нет. Безусловно, в тексте, посвященном политической системе той или иной страны, возраст кандидата будет являться важным аспектом, который необходимо учитывать при переводе.

Для каждой страны характерна своя языковая, культурная и правовая система. Поэтому юридический перевод подразумевает определенную системную специфику и является сложным не только с лингвистической, но и с юридической точки зрения.

Переводчик, как реципиент исходного текста и производитель текста перевода, должен в полной мере осознавать референциальные процессы и соотносить референциальные стратегии двух культур, чтобы соответствовать требованиям полноценного перевода.

Знание проблемных зон и указание на них может помочь переводчику устранить риск непонимания. В целом переводчик, специализирующийся на юридическом переводе, должен обладать способностью читать "глазами юриста" и достигать концептуальной адекватности, адаптируясь к потребностям не только специализированных составителей и целевых читателей, но и неспециализированных получателей, в зависимости от краткости перевода.

Еще практические советы по теме